1
00:01:26,839 --> 00:01:29,679
ADAPTED FROM MO SHUBAI'S NOVEL,
THE GRAND PRINCESS ON JJWXC.NET

2
00:01:29,759 --> 00:01:30,880
THIS IS A WORK OF FICTION

3
00:01:52,759 --> 00:01:53,679
Your Highness.

4
00:01:53,759 --> 00:01:54,759
Ms. Qin.

5
00:01:56,160 --> 00:01:57,960
You're here so early.

6
00:01:58,039 --> 00:01:59,839
Is something the matter, Your Highness?

7
00:02:01,160 --> 00:02:02,080
No.

8
00:02:02,839 --> 00:02:07,640
I was taking a stroll
and I found myself here before I knew it.

9
00:02:08,440 --> 00:02:10,239
So I thought I should visit you.

10
00:02:14,320 --> 00:02:16,320
It takes at least an hour
to get to Jiulu Mountain

11
00:02:16,400 --> 00:02:17,760
from the capital by a fast horse.

12
00:02:18,239 --> 00:02:19,880
A mere stroll can't take you here.

13
00:02:20,600 --> 00:02:24,720
I see dark circles around your eyes
and your gait is weak.

14
00:02:24,799 --> 00:02:26,600
It appears that you didn't
sleep well at all.

15
00:02:26,680 --> 00:02:28,400
Tell me. What's the matter?

16
00:02:29,359 --> 00:02:30,280
None.

17
00:02:31,840 --> 00:02:35,040
Did something happen
to my brother at the border?

18
00:02:35,560 --> 00:02:36,640
Not at all, Ms. Qin.

19
00:02:37,200 --> 00:02:38,079
Don't worry.

20
00:02:39,760 --> 00:02:41,519
It's my personal affair.

21
00:02:42,320 --> 00:02:45,200
Phoenixes build homes
in the imperial family.

22
00:02:45,280 --> 00:02:48,040
It will still be flourishing
in the fourth generation.

23
00:02:48,880 --> 00:02:52,239
Your Highness, are you worried
about the Crown Princess selection?

24
00:02:53,120 --> 00:02:54,679
Are you overwhelmed by too many choices?

25
00:02:56,640 --> 00:02:57,799
Stop mocking me.

26
00:03:00,079 --> 00:03:01,760
I received an invitation several days ago.

27
00:03:02,519 --> 00:03:05,959
It says Her Majesty will hold a banquet
on the Double Seventh Festival,

28
00:03:06,040 --> 00:03:08,720
where all unmarried
noble ladies are invited.

29
00:03:09,320 --> 00:03:10,920
Could it be related to this?

30
00:03:11,000 --> 00:03:12,000
Will you be there?

31
00:03:13,200 --> 00:03:15,959
Far be it for me
to defy an imperial edict.

32
00:03:16,760 --> 00:03:17,760
However,

33
00:03:18,600 --> 00:03:20,000
I don't want to.

34
00:03:23,679 --> 00:03:26,399
Life in the palace
might be harsh on a woman,

35
00:03:27,440 --> 00:03:28,640
but I believe that

36
00:03:29,200 --> 00:03:30,720
though the road ahead may be difficult,

37
00:03:31,640 --> 00:03:32,799
there's someone willing

38
00:03:33,679 --> 00:03:35,280
to eliminate all the hardships

39
00:03:36,640 --> 00:03:38,519
with you, Ms. Qin.

40
00:03:38,600 --> 00:03:44,000
Together, you overcome difficulties
and devote yourself to each other

41
00:03:45,440 --> 00:03:47,840
like any ordinary couple does.

42
00:03:57,760 --> 00:03:59,920
That only exists in novels.

43
00:04:01,359 --> 00:04:02,440
In reality, life is long

44
00:04:02,519 --> 00:04:05,040
and people may harbor
evil in their hearts.

45
00:04:05,880 --> 00:04:08,359
Women in the palace
are like flowers in the four seasons.

46
00:04:08,920 --> 00:04:10,119
One wilts as the other blooms.

47
00:04:10,640 --> 00:04:11,880
They get replaced often.

48
00:04:13,119 --> 00:04:15,119
Who's to say the flower
won't lose its charm?

49
00:04:16,240 --> 00:04:19,200
Who's to say the man
won't lose himself amidst the temptations?

50
00:04:19,760 --> 00:04:20,959
Besides,

51
00:04:21,039 --> 00:04:24,640
some flowers only wish to live in nature,

52
00:04:24,719 --> 00:04:27,400
freely wandering
according to their own desires.

53
00:04:28,280 --> 00:04:30,000
Your Highness, you're the Crown Prince.

54
00:04:30,080 --> 00:04:31,800
You mustn't allow romance to distract you.

55
00:04:32,640 --> 00:04:33,560
Come on.

56
00:04:33,640 --> 00:04:36,240
Let me see
if your swordsmanship has improved.

57
00:05:17,760 --> 00:05:18,640
How thrilling.

58
00:05:23,960 --> 00:05:25,080
The banquet is approaching.

59
00:05:25,640 --> 00:05:27,240
You should head back, Your Highness.

60
00:05:29,760 --> 00:05:31,440
Since you're attending it, Ms. Qin,

61
00:05:32,000 --> 00:05:33,719
why don't we go together?

62
00:05:35,200 --> 00:05:36,280
In this outfit?

63
00:05:40,240 --> 00:05:41,800
That was a little abrupt of me.

64
00:05:41,880 --> 00:05:43,000
You're a lady.

65
00:05:43,080 --> 00:05:45,080
Of course, you'll want to dress up.

66
00:05:48,680 --> 00:05:49,560
I'll take my leave.

67
00:05:52,080 --> 00:05:53,000
Your Highness.

68
00:05:55,440 --> 00:05:57,320
Do you believe in those ideals
from the novels?

69
00:06:02,560 --> 00:06:06,440
When there's a will, there's a way.

70
00:06:07,840 --> 00:06:09,320
That's a good point.

71
00:06:10,440 --> 00:06:13,800
I hope that you won't run away

72
00:06:14,760 --> 00:06:15,800
when faced with challenges.

73
00:06:18,719 --> 00:06:19,640
You have my words.

74
00:06:22,400 --> 00:06:23,479
It's getting late.

75
00:06:24,120 --> 00:06:25,240
You should go, Your Highness.

76
00:06:26,440 --> 00:06:28,240
All right. See you at the palace.

77
00:06:28,960 --> 00:06:29,840
See you.

78
00:06:34,719 --> 00:06:36,919
Will you be different from those

79
00:06:38,440 --> 00:06:39,400
who live in the palace?

80
00:06:45,200 --> 00:06:46,560
What a great weather today.

81
00:06:46,640 --> 00:06:47,640
Indeed.

82
00:06:47,719 --> 00:06:49,520
We haven't had
such great weather in so long.

83
00:06:50,719 --> 00:06:53,000
What a great day to celebrate
the Double Seventh Festival.

84
00:06:53,599 --> 00:06:57,120
I, Shangguan Ya,
show my greetings to you, Your Highness.

85
00:07:01,359 --> 00:07:02,719
You may rise.

86
00:07:02,799 --> 00:07:04,560
-Thank you, Your Highness.
-Thank you, Your Highness.

87
00:07:05,719 --> 00:07:09,080
Ya and I live in different places
and we haven't seen each other for years.

88
00:07:09,159 --> 00:07:10,719
I'd like to speak with her in private.

89
00:07:11,479 --> 00:07:13,479
You won't mind, will you?

90
00:07:13,560 --> 00:07:15,280
-No, Your Highness.
-No, Your Highness.

91
00:07:18,400 --> 00:07:19,320
Your Highness.

92
00:07:20,719 --> 00:07:22,039
If you have anything to tell me,

93
00:07:22,120 --> 00:07:22,960
just go ahead.

94
00:07:24,239 --> 00:07:25,479
I was worried

95
00:07:26,760 --> 00:07:28,320
you'd feel uneasy

96
00:07:28,400 --> 00:07:29,840
and may say something about gambling.

97
00:07:31,120 --> 00:07:33,840
I suppose I worried for nothing.

98
00:07:36,359 --> 00:07:37,680
I appreciate your concerns.

99
00:07:38,520 --> 00:07:40,880
You're so early today.

100
00:07:42,320 --> 00:07:43,680
You too, Ya.

101
00:07:44,919 --> 00:07:47,280
Have you heard about the nursery rhyme?

102
00:07:48,680 --> 00:07:49,840
Yet you…

103
00:07:52,280 --> 00:07:53,719
still want to join the harem?

104
00:07:53,799 --> 00:07:54,880
You can lie to me

105
00:07:55,479 --> 00:07:57,200
but not to yourself.

106
00:08:02,520 --> 00:08:04,239
If you wish to know my stance,

107
00:08:05,520 --> 00:08:06,919
I can tell you

108
00:08:09,000 --> 00:08:10,679
that I don't want to stand there

109
00:08:11,760 --> 00:08:13,039
and compete with other women

110
00:08:14,280 --> 00:08:16,960
for the affection
of one sole man on the throne.

111
00:08:21,840 --> 00:08:25,080
Her Majesty is here.

112
00:08:25,159 --> 00:08:27,159
Today is the Double Seventh Festival.

113
00:08:27,239 --> 00:08:29,520
You were supposed
to celebrate it with your family.

114
00:08:29,599 --> 00:08:31,080
However,

115
00:08:31,159 --> 00:08:33,600
I like the merriment of a crowd,

116
00:08:33,679 --> 00:08:36,760
so I've invited all of you here.

117
00:08:36,840 --> 00:08:38,720
Please have fun.

118
00:08:38,799 --> 00:08:40,480
-Yes, Your Majesty.
-Yes, Your Majesty.

119
00:08:40,559 --> 00:08:41,959
Don't worry, Mother.

120
00:08:42,439 --> 00:08:44,400
Young ladies are fond
of gathering together.

121
00:08:44,480 --> 00:08:47,240
It's our honor
to be invited by you, Your Majesty.

122
00:08:47,319 --> 00:08:49,680
I have discussed this with Her Majesty.

123
00:08:49,760 --> 00:08:52,280
We'll introduce a new game today,

124
00:08:52,360 --> 00:08:53,640
an incense-making contest.

125
00:08:54,199 --> 00:08:55,520
Since it's a contest,

126
00:08:55,600 --> 00:08:58,280
I'd like to suggest something,
Your Majesty.

127
00:08:58,360 --> 00:09:00,040
You may go ahead.

128
00:09:01,760 --> 00:09:04,280
All the unmarried young ladies here
will create their own incense,

129
00:09:04,360 --> 00:09:06,360
which will be presented to His Majesty.

130
00:09:06,439 --> 00:09:09,040
The top three will be awarded.

131
00:09:09,120 --> 00:09:10,160
What do you think?

132
00:09:18,560 --> 00:09:19,920
I'm married.

133
00:09:20,480 --> 00:09:21,920
If I participate in this,

134
00:09:22,000 --> 00:09:23,880
the nature of the contest will change.

135
00:09:24,560 --> 00:09:27,640
<span style="style.default_1">Its outcome can't be used
to select the future Crown Princess.</span>

136
00:09:29,520 --> 00:09:30,520
I beg to differ.

137
00:09:30,600 --> 00:09:32,839
We're all attending this banquet.

138
00:09:32,920 --> 00:09:35,000
Why is it that they can
create incense and win prizes

139
00:09:35,079 --> 00:09:36,360
but I can't?

140
00:09:36,439 --> 00:09:37,760
I want to join too.

141
00:09:37,839 --> 00:09:38,839
Rong,

142
00:09:39,560 --> 00:09:41,079
today is the Double Seventh Festival.

143
00:09:41,160 --> 00:09:42,680
You're married.

144
00:09:42,760 --> 00:09:44,000
Don't join in.

145
00:09:45,160 --> 00:09:47,160
Consort Rou proposed the contest,

146
00:09:47,240 --> 00:09:49,640
<span style="style.default_1">which means that
she must have persuaded Father</span>

147
00:09:49,720 --> 00:09:51,680
that the top three candidates

148
00:09:51,760 --> 00:09:54,360
<span style="style.default_1">would be Chuan's
primary and secondary consorts.</span>

149
00:09:54,439 --> 00:09:57,800
So Mother is planning to go with it?

150
00:09:57,880 --> 00:09:59,720
Everyone is participating in it.

151
00:09:59,800 --> 00:10:01,800
I won't make
that much of an addition, will I?

152
00:10:10,480 --> 00:10:11,360
Ms. Qin.

153
00:10:13,000 --> 00:10:14,000
Do you not make incense?

154
00:10:16,319 --> 00:10:20,800
It doesn't matter to me.

155
00:10:20,880 --> 00:10:22,520
What a unique lady you are.

156
00:10:24,640 --> 00:10:25,640
It seems that

157
00:10:25,720 --> 00:10:28,439
<span style="style.default_1">Qin Zhenzhen doesn't want
to become a consort at all.</span>

158
00:10:28,520 --> 00:10:30,520
She's indeed an innocent lady.

159
00:10:31,640 --> 00:10:32,880
The banquet

160
00:10:33,480 --> 00:10:36,040
is attended by important ministers
and young officials.

161
00:10:36,880 --> 00:10:38,319
Forsake the formalities.

162
00:10:38,400 --> 00:10:39,800
Let's assess those incenses

163
00:10:39,880 --> 00:10:42,199
and share ideas and experiences

164
00:10:42,280 --> 00:10:43,280
about governance.

165
00:10:43,360 --> 00:10:46,079
Feel free to speak your mind.

166
00:10:49,640 --> 00:10:50,680
Your Majesty,

167
00:10:51,319 --> 00:10:52,760
a nation only has hope and a future

168
00:10:52,839 --> 00:10:55,480
if the imperial family
has many descendants.

169
00:10:56,079 --> 00:10:58,280
His Highness is almost 20 years old

170
00:10:58,920 --> 00:11:00,360
and he should select his consorts.

171
00:11:05,240 --> 00:11:06,600
You're right.

172
00:11:07,719 --> 00:11:11,079
I've been thinking about this too.

173
00:11:12,040 --> 00:11:13,040
Any suitable candidates?

174
00:11:13,719 --> 00:11:14,959
Feel free to recommend them.

175
00:11:19,680 --> 00:11:21,240
What is Her Majesty's plan?

176
00:11:21,800 --> 00:11:23,520
The winner of the incense-making contest

177
00:11:23,600 --> 00:11:24,880
will be the Crown Princess.

178
00:11:25,439 --> 00:11:26,560
Don't worry.

179
00:11:26,640 --> 00:11:28,120
Her Highness will help you.

180
00:11:28,680 --> 00:11:29,719
I appreciate that.

181
00:11:35,000 --> 00:11:36,400
Your Highness.

182
00:11:38,480 --> 00:11:39,360
Mr. Shangguan.

183
00:11:41,000 --> 00:11:42,839
I watched you grow up.

184
00:11:43,480 --> 00:11:44,480
Please know

185
00:11:44,560 --> 00:11:46,120
that no matter what,

186
00:11:46,199 --> 00:11:50,079
your mother and I
always want what's best for you.

187
00:11:50,880 --> 00:11:55,719
I believe you know who to pick today.

188
00:12:02,480 --> 00:12:05,360
Consort Rou wants Xiao Wei to win.

189
00:12:06,199 --> 00:12:09,040
Mother wants Shangguan Ya to win.

190
00:12:10,760 --> 00:12:12,240
There must be the name of the person

191
00:12:12,319 --> 00:12:15,480
<span style="style.default_1">corresponding to the number
of the sachet in the box.</span>

192
00:12:17,000 --> 00:12:18,719
If I were Consort Rou…

193
00:12:45,120 --> 00:12:46,959
Time's up.

194
00:12:53,240 --> 00:12:54,280
Ms. Qin,

195
00:12:54,360 --> 00:12:56,199
my jade pendant fell on your seat.

196
00:12:56,280 --> 00:12:57,240
Can you get it for me?

197
00:13:03,719 --> 00:13:04,839
EIGHT

198
00:13:07,520 --> 00:13:09,240
Why did you swap our sachets?

199
00:13:10,680 --> 00:13:12,439
You said
it didn't matter to you, didn't you?

200
00:13:13,000 --> 00:13:15,319
You don't mind
offering me some help, do you?

201
00:13:16,480 --> 00:13:17,319
Well…

202
00:13:17,400 --> 00:13:18,800
Ms. Qin, what incense is that?

203
00:13:18,880 --> 00:13:20,319
It smells so unique.

204
00:13:22,680 --> 00:13:24,680
Don't worry. I'm not trying to harm you.

205
00:13:26,959 --> 00:13:28,360
You shouldn't swap my sachet.

206
00:13:28,839 --> 00:13:29,920
Will you believe me

207
00:13:30,000 --> 00:13:33,079
if I say I don't want
to compete with other women

208
00:13:33,160 --> 00:13:34,000
for a man?

209
00:13:35,439 --> 00:13:36,480
But the incense you made…

210
00:13:36,560 --> 00:13:37,520
Don't worry.

211
00:13:38,000 --> 00:13:39,760
My incense won't be under my name.

212
00:13:40,360 --> 00:13:42,880
Your incense
won't be under your name either.

213
00:13:46,160 --> 00:13:47,079
Fine.

214
00:13:48,120 --> 00:13:48,959
I trust you.

215
00:13:54,439 --> 00:13:56,199
SIX

216
00:14:01,640 --> 00:14:04,560
Father doesn't care whom Chuan will marry

217
00:14:04,640 --> 00:14:06,800
<span style="style.default_1">as long as it's not someone
from a prestigious family</span>

218
00:14:06,880 --> 00:14:08,439
like Shangguan Ya or Su Rongwen.

219
00:14:08,520 --> 00:14:11,040
He'll confer marriage on the spot

220
00:14:11,120 --> 00:14:12,199
if Chuan picks a woman

221
00:14:12,280 --> 00:14:14,240
from a second-tier noble family.

222
00:14:14,319 --> 00:14:17,640
Qin Zhenzhen is the best candidate.

223
00:14:17,719 --> 00:14:19,920
No, I have to stop this.

224
00:14:20,000 --> 00:14:21,520
SANDALWOOD SACHET FROM NUMBER THREE

225
00:14:29,079 --> 00:14:30,360
Send this to the Prince Consort.

226
00:14:30,439 --> 00:14:32,760
Tell him to ask the Crown Prince
to pick my white sandalwood.

227
00:14:37,719 --> 00:14:39,920
<span style="style.default_1">She insisted
on participating in the contest.</span>

228
00:14:40,000 --> 00:14:41,640
I knew it was odd.

229
00:14:42,360 --> 00:14:44,719
Li Rong, you're shrewd.

230
00:14:47,959 --> 00:14:49,760
The banquet isn't over.

231
00:14:49,839 --> 00:14:51,719
Where are you going, Jinglan?

232
00:15:03,640 --> 00:15:04,560
Pingyue.

233
00:15:06,839 --> 00:15:08,640
You and your brother
are always of one mind.

234
00:15:09,160 --> 00:15:11,959
Whose incense do you think he'll choose?

235
00:15:21,079 --> 00:15:22,240
Turn around.

236
00:15:23,800 --> 00:15:24,760
Lift it.

237
00:15:40,760 --> 00:15:44,000
EIGHT

238
00:15:44,079 --> 00:15:46,319
FIVE

239
00:15:46,400 --> 00:15:48,959
Since it's a banquet for the young,

240
00:15:49,959 --> 00:15:52,479
in my opinion, to select the winner,

241
00:15:52,560 --> 00:15:54,280
we should remove their names

242
00:15:54,360 --> 00:15:55,760
and replace them with numbers.

243
00:15:56,240 --> 00:15:59,560
The Crown Prince will select
the winner of the contest.

244
00:16:00,719 --> 00:16:01,920
The runners-up

245
00:16:02,000 --> 00:16:03,839
will be chosen by everyone here.

246
00:16:03,920 --> 00:16:05,120
What do you think?

247
00:16:07,560 --> 00:16:08,560
NINE

248
00:16:09,880 --> 00:16:12,920
This soothing incense
has a very elegant scent.

249
00:16:13,000 --> 00:16:14,800
It's remarkable.

250
00:16:14,880 --> 00:16:17,280
What do you think, Your Highness?

251
00:16:19,839 --> 00:16:20,959
SIX

252
00:16:26,719 --> 00:16:28,439
I wonder who made Sachet Six.

253
00:16:29,319 --> 00:16:32,079
She mixed lilies and roseleaf raspberries.

254
00:16:32,160 --> 00:16:35,280
It's fragrant and refreshing.

255
00:16:35,359 --> 00:16:36,760
This can make it to the top three.

256
00:16:37,439 --> 00:16:38,800
I might even hold the opinion

257
00:16:38,880 --> 00:16:40,599
that its owner

258
00:16:40,680 --> 00:16:42,079
must be the winner.

259
00:16:42,640 --> 00:16:44,319
Watch your mouth, Ronghua.

260
00:16:44,880 --> 00:16:47,040
Ronghua,
just write your opinion on the paper.

261
00:16:47,880 --> 00:16:50,800
His Highness will make his own decision.

262
00:16:51,439 --> 00:16:52,319
Don't worry.

263
00:16:52,400 --> 00:16:55,000
We can all express
and exchange our opinions.

264
00:16:58,439 --> 00:16:59,479
Chuan.

265
00:17:01,359 --> 00:17:03,599
Who do you think should be the winner?

266
00:17:09,040 --> 00:17:11,560
<span style="style.default_1">Ya will make a sachet
with lily incense tomorrow.</span>

267
00:17:11,639 --> 00:17:14,480
She'll mix lily flowers
with roseleaf raspberry wine.

268
00:17:14,560 --> 00:17:17,040
Upon mixing it,
the floral scent will invade your nose.

269
00:17:19,240 --> 00:17:20,079
Remember.

270
00:17:20,680 --> 00:17:23,119
She must be the Crown Princess.

271
00:17:24,280 --> 00:17:25,359
All sachets

272
00:17:28,280 --> 00:17:29,440
are unique in their own right.

273
00:17:33,560 --> 00:17:35,399
Why haven't I heard anything from Li Rong?

274
00:17:35,480 --> 00:17:37,280
Did something bad happen?

275
00:17:38,720 --> 00:17:40,320
SANDALWOOD

276
00:17:40,399 --> 00:17:41,440
THREE

277
00:17:41,520 --> 00:17:42,600
White sandalwood?

278
00:17:43,720 --> 00:17:44,760
This must be Li Rong's.

279
00:17:49,360 --> 00:17:50,360
It has been so many years

280
00:17:50,919 --> 00:17:52,560
and she never forgets it.

281
00:17:52,639 --> 00:17:54,000
I knew she would do something

282
00:17:54,080 --> 00:17:55,720
for the Crown Princess selection.

283
00:17:57,919 --> 00:17:59,840
Father.

284
00:18:02,120 --> 00:18:03,159
I…

285
00:18:08,320 --> 00:18:09,159
I…

286
00:18:15,280 --> 00:18:16,360
I'd select

287
00:18:18,200 --> 00:18:19,159
Sachet Three.

288
00:18:33,560 --> 00:18:36,240
Third place, Sachet Eight.

289
00:18:36,840 --> 00:18:40,600
Soothing incense by Shangguan Ya.

290
00:18:49,840 --> 00:18:52,280
Second place, Sachet Six.

291
00:18:52,360 --> 00:18:56,800
Lily incense by Qin Zhenzhen.

292
00:19:00,120 --> 00:19:03,560
Ms. Qin made the lily sachet?

293
00:19:04,200 --> 00:19:07,040
First place, Sachet Three.

294
00:19:08,120 --> 00:19:11,120
Princess Pingyue, Li Rong.

295
00:19:25,240 --> 00:19:26,320
Why is Pingyue in there?

296
00:19:28,040 --> 00:19:31,080
Father, while Rong
wasn't good at incense-making,

297
00:19:31,159 --> 00:19:32,760
she has done an excellent job this time.

298
00:19:33,320 --> 00:19:36,040
I hope that you can discard
your prejudice against her.

299
00:19:38,879 --> 00:19:40,280
You're right, Chuan.

300
00:19:40,360 --> 00:19:41,919
I shouldn't underestimate her.

301
00:19:43,040 --> 00:19:44,120
She should be awarded.

302
00:19:44,200 --> 00:19:45,679
Bring them here.

303
00:19:45,760 --> 00:19:48,560
Pingyue won?

304
00:19:48,639 --> 00:19:49,919
Mother,

305
00:19:50,480 --> 00:19:53,080
I should claim my award from Father.

306
00:19:54,960 --> 00:19:56,840
How can this be, Mother?

307
00:19:56,919 --> 00:19:59,200
Xiao Wei isn't within the top three.

308
00:20:00,840 --> 00:20:02,120
My purpose

309
00:20:02,200 --> 00:20:05,280
<span style="style.default_1">is to show His Majesty
through this banquet</span>

310
00:20:05,919 --> 00:20:08,879
<span style="style.default_1">who is coveting
the position of Crown Princess.</span>

311
00:20:09,520 --> 00:20:11,840
They all show themselves now.

312
00:20:14,040 --> 00:20:15,760
Please wait here, Your Highness.

313
00:20:19,639 --> 00:20:21,440
Do you know she replaced
your sachet with hers?

314
00:20:22,440 --> 00:20:23,280
Yes.

315
00:20:27,440 --> 00:20:28,360
You won't tell anyone?

316
00:20:28,440 --> 00:20:29,720
No.

317
00:20:29,800 --> 00:20:31,000
Why not?

318
00:20:31,080 --> 00:20:32,639
My sachet is empty.

319
00:20:33,440 --> 00:20:35,000
If she wants to plot against me,

320
00:20:35,080 --> 00:20:37,080
I can prove that the sachet isn't mine.

321
00:20:39,200 --> 00:20:40,200
She said

322
00:20:40,280 --> 00:20:43,840
she didn't want to compete
with other women for one man.

323
00:20:47,440 --> 00:20:48,760
I have the same opinion too.

324
00:20:48,840 --> 00:20:50,560
You're lucky today

325
00:20:50,639 --> 00:20:52,280
because you met me.

326
00:20:54,040 --> 00:20:55,639
If it weren't for you, Ms. Shangguan,

327
00:20:56,159 --> 00:20:57,600
I might not have offered my help.

328
00:20:58,679 --> 00:21:00,760
Why are you so certain
that she didn't lie?

329
00:21:00,840 --> 00:21:02,560
My father told me

330
00:21:03,919 --> 00:21:06,240
that to ascertain
if someone is trustworthy,

331
00:21:07,240 --> 00:21:08,760
it sufficed to look into her eyes.

332
00:21:08,840 --> 00:21:10,000
What about me?

333
00:21:12,280 --> 00:21:15,120
You're a kind person, Your Highness.

334
00:21:15,200 --> 00:21:16,440
You're wrong.

335
00:21:18,320 --> 00:21:22,840
She's an extremely cunning person.

336
00:21:32,280 --> 00:21:33,360
That's very bold of you.

337
00:21:34,320 --> 00:21:36,399
You've seen the worst of me.

338
00:21:36,480 --> 00:21:38,360
What more is there for me to be afraid of?

339
00:21:38,879 --> 00:21:40,240
If you like, Your Highness,

340
00:21:40,320 --> 00:21:42,080
let's hang out
at the poetry society one day.

341
00:21:42,639 --> 00:21:43,560
Sure.

342
00:21:44,679 --> 00:21:46,560
Should we also bring some taels with us

343
00:21:46,639 --> 00:21:47,760
to gamble?

344
00:21:49,159 --> 00:21:50,639
We're in the palace.

345
00:21:50,720 --> 00:21:52,000
Don't make me look bad.

346
00:21:52,919 --> 00:21:53,879
Gamble?

347
00:21:54,760 --> 00:21:57,600
Your Highness, please.

348
00:22:05,760 --> 00:22:07,520
Greetings, Father.

349
00:22:07,600 --> 00:22:10,679
-Greetings, Your Majesty.
-Rise.

350
00:22:10,760 --> 00:22:11,879
-Thank you, Your Majesty.
-Thank you, Father.

351
00:22:12,439 --> 00:22:14,679
I was under the impression
that you were bad

352
00:22:14,760 --> 00:22:15,840
at making incense.

353
00:22:16,360 --> 00:22:18,480
Somehow, you impressed everyone today.

354
00:22:20,280 --> 00:22:23,439
It's all thanks to the Prince Consort.

355
00:22:24,200 --> 00:22:26,439
He taught me

356
00:22:26,520 --> 00:22:28,000
the recipe.

357
00:22:29,760 --> 00:22:31,120
I knew it.

358
00:22:31,800 --> 00:22:33,760
I know perfectly well

359
00:22:33,840 --> 00:22:35,200
what Rong is capable of.

360
00:22:36,720 --> 00:22:39,200
I have heard of Ya's talent,

361
00:22:39,280 --> 00:22:43,159
but Ms. Qin here is a new face.

362
00:22:47,280 --> 00:22:48,439
Come closer.

363
00:22:48,520 --> 00:22:49,840
Let me take a look.

364
00:22:50,480 --> 00:22:52,600
I need to know the face of the lady

365
00:22:53,120 --> 00:22:54,439
who made such an incense.

366
00:22:56,080 --> 00:22:57,120
Yes, Your Majesty.

367
00:23:06,159 --> 00:23:07,760
You have sharp eyebrows, starry eyes,

368
00:23:08,639 --> 00:23:10,120
and a heroic spirit.

369
00:23:16,560 --> 00:23:19,720
Is Father conferring the marriage now?

370
00:23:24,960 --> 00:23:27,240
<span style="style.default_1">Zhenzhen is never interested
in incense-making.</span>

371
00:23:27,320 --> 00:23:28,560
Why is she here?

372
00:23:34,320 --> 00:23:35,520
He doesn't admit it,

373
00:23:36,120 --> 00:23:37,600
but his intense gaze says it all.

374
00:23:40,080 --> 00:23:41,480
Whether it's for Pei Wenxuan

375
00:23:42,120 --> 00:23:43,360
or Chuan,

376
00:23:44,439 --> 00:23:45,960
I have to stop this.

377
00:24:01,240 --> 00:24:02,240
Your Majesty,

378
00:24:02,320 --> 00:24:04,439
the ladies must be tired
from standing this long.

379
00:24:05,399 --> 00:24:06,720
Perhaps you should award them

380
00:24:06,800 --> 00:24:08,120
so they can get some rest.

381
00:24:08,639 --> 00:24:09,560
Rongqing.

382
00:24:10,760 --> 00:24:12,000
You're right, Official Su.

383
00:24:13,560 --> 00:24:15,080
Award them.

384
00:24:19,040 --> 00:24:19,919
Chuan,

385
00:24:20,480 --> 00:24:21,399
award them

386
00:24:22,080 --> 00:24:24,439
on my behalf.

387
00:24:26,120 --> 00:24:26,960
Yes, Father.

388
00:24:34,760 --> 00:24:35,639
Rong.

389
00:24:37,080 --> 00:24:38,040
Thank you.

390
00:24:45,760 --> 00:24:47,960
Congratulations, Ms. Qin.

391
00:24:58,280 --> 00:24:59,840
Thank you, Your Highness.

392
00:25:08,439 --> 00:25:09,840
Thank you, Your Highness.

393
00:25:09,919 --> 00:25:10,879
Congratulations.

394
00:25:17,000 --> 00:25:19,280
I'm tired now.

395
00:25:19,360 --> 00:25:21,120
You young ones
should make yourself at home.

396
00:25:23,720 --> 00:25:26,240
I owe my father an explanation,

397
00:25:26,320 --> 00:25:27,360
so I must go now.

398
00:25:27,879 --> 00:25:29,879
What about you, Your Highness?

399
00:25:31,679 --> 00:25:32,840
I'm waiting for Pei Wenxuan.

400
00:25:33,760 --> 00:25:37,080
I wanted to say this last time
that you two are close.

401
00:25:38,480 --> 00:25:40,480
Go back and face your father's wrath.

402
00:25:41,960 --> 00:25:44,080
I'll take my leave, Your Highness.

403
00:25:49,120 --> 00:25:51,240
Ms. Qin, can we talk?

404
00:25:58,760 --> 00:26:01,399
Shangguan Ya swapped your sachets

405
00:26:01,480 --> 00:26:03,600
so that you could become

406
00:26:03,679 --> 00:26:04,919
the Crown Princess in her stead.

407
00:26:05,760 --> 00:26:08,879
I helped you at someone's behest.

408
00:26:10,040 --> 00:26:11,760
Pei Wenxuan and I don't love each other.

409
00:26:12,480 --> 00:26:13,520
We agreed

410
00:26:14,080 --> 00:26:16,159
to divorce each other
once we freed ourselves

411
00:26:16,240 --> 00:26:17,240
from these impositions.

412
00:26:21,720 --> 00:26:22,960
The palace is a chaotic place.

413
00:26:23,879 --> 00:26:25,600
You have to be cautious

414
00:26:25,679 --> 00:26:27,000
if you enter the palace.

415
00:26:27,080 --> 00:26:28,159
I'm leaving.

416
00:26:36,760 --> 00:26:37,639
Your Highness.

417
00:26:39,520 --> 00:26:40,679
Mr. Su.

418
00:26:46,919 --> 00:26:49,240
-Your Highness.
-Thank you so much for today.

419
00:26:50,520 --> 00:26:53,199
What for?

420
00:26:53,280 --> 00:26:55,199
For your timely intervention just now.

421
00:27:03,760 --> 00:27:04,639
Never mind.

422
00:27:06,480 --> 00:27:08,560
Thank you again.

423
00:27:12,000 --> 00:27:12,919
Let's go.

424
00:27:15,439 --> 00:27:16,560
Let's go.

425
00:27:25,320 --> 00:27:26,520
I must go now.

426
00:27:38,040 --> 00:27:38,879
Ms. Qin.

427
00:27:48,520 --> 00:27:51,520
Your Highness, we're at the palace.

428
00:27:51,600 --> 00:27:52,480
You can risk it,

429
00:27:53,000 --> 00:27:54,240
but I can't afford the risk.

430
00:27:54,800 --> 00:27:56,480
I just want to tell you

431
00:27:57,360 --> 00:28:00,159
that I like the incense you made.

432
00:28:00,240 --> 00:28:01,080
It makes me happy.

433
00:28:01,159 --> 00:28:02,199
I don't like it.

434
00:28:03,439 --> 00:28:04,360
What?

435
00:28:07,040 --> 00:28:08,320
I don't like the incense

436
00:28:08,840 --> 00:28:10,080
or the palace.

437
00:28:10,600 --> 00:28:12,480
Someone swapped her sachet with mine.

438
00:28:12,560 --> 00:28:14,120
That was how I won.

439
00:28:17,520 --> 00:28:19,080
Please don't have the wrong idea.

440
00:28:26,080 --> 00:28:27,360
Please tell me in time

441
00:28:28,120 --> 00:28:31,360
if you have news of my brother.

442
00:28:54,159 --> 00:28:55,760
You thanked Su Rongqing today

443
00:28:56,360 --> 00:28:58,320
because Qin Zhenzhen
was summoned by His Majesty?

444
00:29:03,080 --> 00:29:04,040
Yes.

445
00:29:04,120 --> 00:29:06,000
I can't believe Su Rongqing

446
00:29:06,080 --> 00:29:07,159
can read my mind.

447
00:29:14,639 --> 00:29:16,080
We won today.

448
00:29:16,159 --> 00:29:18,120
You must be over the moon.

449
00:29:18,199 --> 00:29:20,040
Aren't you the same, Mr. Pei?

450
00:29:23,560 --> 00:29:25,360
I only feel upset

451
00:29:26,439 --> 00:29:27,520
when you bully me.

452
00:29:32,840 --> 00:29:34,000
Tell me.

453
00:29:34,959 --> 00:29:37,760
What do you plan to do after our divorce?

454
00:29:41,760 --> 00:29:43,959
Why do you ask?

455
00:29:45,560 --> 00:29:48,120
Qin Zhenzhen's death

456
00:29:48,800 --> 00:29:50,159
must have filled you with regrets.

457
00:29:52,320 --> 00:29:53,720
I know you still love her.

458
00:29:54,520 --> 00:29:56,760
She died very early before,
so you felt indebted to her.

459
00:29:57,439 --> 00:29:59,040
For her sake,

460
00:29:59,120 --> 00:30:00,639
you must work harder in this life.

461
00:30:01,879 --> 00:30:02,760
Work harder on what?

462
00:30:05,159 --> 00:30:07,560
Qin Zhenzhen is of marriageable age.

463
00:30:07,639 --> 00:30:10,040
If all goes well, it'll take us
three years to get the divorce.

464
00:30:10,120 --> 00:30:12,040
If you don't confirm
each other's feelings now,

465
00:30:12,120 --> 00:30:13,959
she might give her heart away
to someone else.

466
00:30:14,760 --> 00:30:16,560
I came clean to her today.

467
00:30:16,639 --> 00:30:18,360
I told her
that I helped her because of you

468
00:30:18,439 --> 00:30:20,360
and that we would get a divorce later.

469
00:30:21,280 --> 00:30:24,280
You grew up with her.

470
00:30:24,360 --> 00:30:25,560
Interact with her more.

471
00:30:25,639 --> 00:30:27,360
Once you two settle down
in the relationship,

472
00:30:27,439 --> 00:30:29,639
I'll ask Qin Lin to send her to the North.

473
00:30:29,720 --> 00:30:31,520
Once everything is done
and we get the divorce,

474
00:30:32,439 --> 00:30:35,439
I'll personally propose
a marriage on your behalf.

475
00:30:36,840 --> 00:30:37,760
What do you think?

476
00:30:41,159 --> 00:30:42,480
Why the silence?

477
00:30:47,280 --> 00:30:48,560
Do you think she'll be miserable

478
00:30:49,439 --> 00:30:51,720
in the North?

479
00:30:56,080 --> 00:30:58,120
You can tell me
if there's anything you're unhappy--

480
00:30:58,199 --> 00:30:59,439
How can I be unhappy?

481
00:31:00,080 --> 00:31:01,360
What else can I say?

482
00:31:01,879 --> 00:31:03,240
You've planned everything.

483
00:31:03,720 --> 00:31:06,080
Everyone has a clear role to play.

484
00:31:06,560 --> 00:31:07,879
What else do you want me to say?

485
00:31:09,320 --> 00:31:10,159
Halt.

486
00:31:17,919 --> 00:31:20,199
Your Highness,
what happened to the Prince Consort?

487
00:31:20,280 --> 00:31:21,560
Who knows?

488
00:31:25,760 --> 00:31:28,040
Have someone follow him
in case he gets into trouble.

489
00:31:28,520 --> 00:31:29,360
Yes, Your Highness.

490
00:31:30,120 --> 00:31:31,199
What's wrong with him?

491
00:31:31,280 --> 00:31:32,560
Let's go home.

492
00:31:32,639 --> 00:31:33,480
Let's go.

493
00:31:35,639 --> 00:31:36,679
I'm not happy about this.

494
00:31:41,320 --> 00:31:42,360
Stop.

495
00:31:42,439 --> 00:31:43,280
Stop.

496
00:31:43,360 --> 00:31:44,320
Stop!

497
00:31:46,679 --> 00:31:47,840
What now?

498
00:31:53,439 --> 00:31:54,879
Li Rong, I'm telling you now.

499
00:31:56,040 --> 00:31:58,480
From now on,
before you tell me to do something,

500
00:31:58,560 --> 00:31:59,959
you have to ask for my consent.

501
00:32:00,040 --> 00:32:01,959
What kind of person do you think I am?

502
00:32:02,040 --> 00:32:03,120
What do you think I want?

503
00:32:03,199 --> 00:32:04,760
What do you think I should do?

504
00:32:05,480 --> 00:32:07,120
You must at least get my consent.

505
00:32:10,000 --> 00:32:11,360
So you're confronting me.

506
00:32:16,240 --> 00:32:17,159
Sure.

507
00:32:17,240 --> 00:32:18,240
Tell me.

508
00:32:18,320 --> 00:32:20,840
What is the misunderstanding
that upsets you so?

509
00:32:20,919 --> 00:32:22,439
I don't like Qin Zhenzhen.

510
00:32:25,639 --> 00:32:26,480
I know.

511
00:32:27,760 --> 00:32:30,159
You haven't gotten over
her cancellation of your marriage.

512
00:32:30,760 --> 00:32:32,320
It has been many years,

513
00:32:32,399 --> 00:32:34,439
so perhaps
you don't love her that much now.

514
00:32:35,399 --> 00:32:36,399
-But--
-There's no but.

515
00:32:38,080 --> 00:32:39,760
Whether in the past or at present,

516
00:32:40,320 --> 00:32:42,840
I never fancy Qin Zhenzhen.

517
00:32:52,639 --> 00:32:54,040
I don't miss her.

518
00:32:54,959 --> 00:32:56,080
I don't care about her.

519
00:32:58,240 --> 00:33:00,040
Everyone tells me

520
00:33:00,719 --> 00:33:02,159
that she's meant to be my wife

521
00:33:02,240 --> 00:33:03,639
and that I have to treat her well.

522
00:33:04,439 --> 00:33:05,679
Therefore, I…

523
00:33:08,000 --> 00:33:10,000
I thought I liked her.

524
00:33:13,840 --> 00:33:15,280
Until I met someone…

525
00:33:19,040 --> 00:33:20,080
When she was sad,

526
00:33:20,719 --> 00:33:21,600
I became nervous.

527
00:33:23,679 --> 00:33:25,120
When she smiled,

528
00:33:26,840 --> 00:33:30,399
it felt like every day was a good day.

529
00:33:32,719 --> 00:33:34,280
If she fancied a hairpin,

530
00:33:36,000 --> 00:33:37,679
I'd make sure
I remembered what it was like.

531
00:33:39,600 --> 00:33:40,760
If the weather changed,

532
00:33:41,959 --> 00:33:43,320
I'd be worried

533
00:33:44,320 --> 00:33:45,639
if she was soaked in the rain.

534
00:33:47,480 --> 00:33:49,040
If she left home for a few days,

535
00:33:50,360 --> 00:33:51,760
I'd pine for her.

536
00:33:54,159 --> 00:33:56,879
I wanted to write her a letter daily
to tell her how much I missed her.

537
00:33:59,080 --> 00:34:00,000
I'd wonder

538
00:34:01,840 --> 00:34:03,360
how many kids we would have.

539
00:34:05,959 --> 00:34:07,000
I'd also wonder

540
00:34:10,319 --> 00:34:11,920
if we would grow old together.

541
00:34:16,279 --> 00:34:17,360
Li Rong.

542
00:34:19,239 --> 00:34:20,960
I don't have any regrets
about Qin Zhenzhen.

543
00:34:22,040 --> 00:34:25,560
If I do have regrets,

544
00:34:27,239 --> 00:34:28,279
they'll only be about you.

545
00:34:30,799 --> 00:34:32,440
The one I loved

546
00:34:34,440 --> 00:34:35,799
and lost

547
00:34:38,799 --> 00:34:39,759
was only you, Li Rong.

548
00:34:45,120 --> 00:34:47,000
I know you used to love me,

549
00:34:49,080 --> 00:34:49,960
but…

550
00:34:52,159 --> 00:34:53,319
You don't like Qin Zhenzhen?

551
00:34:53,400 --> 00:34:55,759
Because you never tried
to understand what I want.

552
00:34:56,839 --> 00:34:58,360
Once you make up your mind,

553
00:34:58,440 --> 00:35:00,120
no one can persuade you otherwise.

554
00:35:00,200 --> 00:35:02,680
Shangguan Ya always behaved herself,

555
00:35:02,759 --> 00:35:04,640
yet you never discerned her duplicity.

556
00:35:04,720 --> 00:35:06,360
Su Rongqing's family was murdered,

557
00:35:07,600 --> 00:35:09,759
yet you never discerned
his thirst for revenge.

558
00:35:11,520 --> 00:35:13,240
Li Chuan lost his father and wife,

559
00:35:14,440 --> 00:35:16,839
yet you never discerned his heartbreak.

560
00:35:20,319 --> 00:35:21,240
What about me?

561
00:35:22,040 --> 00:35:22,880
Li Rong,

562
00:35:23,720 --> 00:35:25,040
I loved you.

563
00:35:25,120 --> 00:35:26,360
And I lost you.

564
00:35:27,000 --> 00:35:28,680
Do you really understand

565
00:35:29,360 --> 00:35:31,000
what I want

566
00:35:31,080 --> 00:35:32,200
and what I desire?

567
00:35:44,520 --> 00:35:45,360
I will…

568
00:35:47,480 --> 00:35:48,360
think about it.

569
00:35:49,680 --> 00:35:51,040
It's raining heavily. Come back in.

570
00:36:00,360 --> 00:36:01,920
You could have scolded me,

571
00:36:02,920 --> 00:36:06,400
given me your advice, loved me, hated me,

572
00:36:06,480 --> 00:36:07,440
or…

573
00:36:09,440 --> 00:36:10,960
it shouldn't have been this way.

574
00:36:13,880 --> 00:36:15,520
You shouldn't have been indifferent to me.

575
00:36:18,279 --> 00:36:19,279
You should go back.

576
00:36:20,319 --> 00:36:21,480
I'll return to the bureau.

577
00:36:21,560 --> 00:36:22,480
Why are you doing this?

578
00:36:24,040 --> 00:36:24,960
Why am I doing this?

579
00:36:26,720 --> 00:36:28,880
When faced with anything,
you keep emotions to yourself.

580
00:36:28,960 --> 00:36:31,480
You believe your rationality
provides a solution to everything.

581
00:36:31,560 --> 00:36:33,319
But remember this, Li Rong.

582
00:36:33,880 --> 00:36:35,759
The essence of power
is understanding people.

583
00:36:36,839 --> 00:36:38,440
Without this insight,

584
00:36:39,319 --> 00:36:40,520
all you aspire to achieve

585
00:36:42,360 --> 00:36:43,480
will come to nothing.

586
00:36:49,120 --> 00:36:49,960
I'm tired.

587
00:36:51,600 --> 00:36:52,759
Let's live separately.

588
00:37:02,680 --> 00:37:03,680
Your Highness!

589
00:37:07,120 --> 00:37:08,040
Let's go back.

590
00:37:09,000 --> 00:37:10,120
Let's go.

591
00:37:12,960 --> 00:37:14,279
Scoundrel.

592
00:37:14,359 --> 00:37:16,799
He gets emotional and starts
saying anything without thinking.

593
00:37:16,880 --> 00:37:18,720
<span style="style.default_1">The essence of power
is understanding people.</span>

594
00:37:19,759 --> 00:37:21,440
Without this insight,

595
00:37:22,240 --> 00:37:23,480
all you aspire to achieve

596
00:37:25,040 --> 00:37:26,200
will come to nothing.

597
00:37:27,319 --> 00:37:28,160
Fine.

598
00:37:28,240 --> 00:37:30,440
If you're that upset,
let's not stay together anymore.

599
00:37:30,520 --> 00:37:32,240
-When did I say that?
-That's what you meant.

600
00:37:32,319 --> 00:37:34,080
I was just telling you that…

601
00:37:36,759 --> 00:37:37,680
Li Rong, I'm tired.

602
00:37:37,759 --> 00:37:39,319
I don't want to argue with you anymore.

603
00:37:41,920 --> 00:37:42,799
From now on,

604
00:37:42,880 --> 00:37:44,920
I don't want to have anything
to do with you anymore.

605
00:37:45,000 --> 00:37:47,319
We'll go our separate ways, all right?

606
00:37:48,880 --> 00:37:50,000
Take care.

607
00:38:18,359 --> 00:38:19,319
Your Highness!

608
00:38:34,600 --> 00:38:35,520
Pei Wenxuan!

609
00:38:38,440 --> 00:38:39,960
Sorry.

610
00:38:41,080 --> 00:38:42,120
I should have asked you

611
00:38:42,960 --> 00:38:44,200
before I made a decision

612
00:38:44,759 --> 00:38:45,880
for you and Qin Zhenzhen.

613
00:38:46,359 --> 00:38:48,040
However, I truly meant well.

614
00:38:48,520 --> 00:38:51,000
Back then, I asked what she was to you.

615
00:38:51,080 --> 00:38:53,080
You said you were worried about her.

616
00:38:53,560 --> 00:38:55,839
I thought you not only loved me

617
00:38:55,920 --> 00:38:57,080
but also her.

618
00:38:57,160 --> 00:38:58,880
I didn't want a relationship like that,

619
00:38:59,359 --> 00:39:00,440
so I quit.

620
00:39:01,359 --> 00:39:03,880
The palace isn't a good place
for Qin Zhenzhen to stay.

621
00:39:03,960 --> 00:39:06,759
I thought you still loved her
and that as long as she was with you,

622
00:39:06,839 --> 00:39:08,279
you two could lead a peaceful life.

623
00:39:08,359 --> 00:39:09,799
Then you wouldn't have any regrets.

624
00:39:09,880 --> 00:39:11,160
That was the best solution

625
00:39:11,240 --> 00:39:12,480
I could come up with.

626
00:39:13,960 --> 00:39:14,880
Also,

627
00:39:15,480 --> 00:39:16,960
power isn't all I care about.

628
00:39:18,080 --> 00:39:19,520
If someone treats me with kindness,

629
00:39:20,040 --> 00:39:21,440
I want to return the same favor.

630
00:39:22,520 --> 00:39:24,759
I'm not using you
to solve Chuan's predicament.

631
00:39:25,880 --> 00:39:26,960
I did care about you.

632
00:39:29,720 --> 00:39:30,839
Besides,

633
00:39:32,359 --> 00:39:35,720
didn't you decide that
I should be together with Su Rongqing too?

634
00:39:36,520 --> 00:39:37,680
Li Rong.

635
00:39:38,560 --> 00:39:42,319
I match-made Su Rongqing and you
so that you could face your heart.

636
00:39:42,400 --> 00:39:44,440
You never tell me your true feelings.

637
00:39:44,520 --> 00:39:46,520
You bury your emotions under rationality.

638
00:39:47,080 --> 00:39:48,560
I'm always left with embarrassment.

639
00:39:52,400 --> 00:39:53,319
I'm sorry.

640
00:39:56,160 --> 00:39:57,240
I'm so used to my way.

641
00:40:04,839 --> 00:40:05,759
Li Rong.

642
00:40:06,759 --> 00:40:08,520
I know what I want.

643
00:40:09,759 --> 00:40:10,600
Do you?

644
00:40:11,640 --> 00:40:12,640
Do you know what you want?

645
00:40:25,960 --> 00:40:27,359
Do you understand

646
00:40:28,200 --> 00:40:29,240
what I said to you today?

647
00:40:33,560 --> 00:40:34,480
Yes.

648
00:40:36,319 --> 00:40:37,160
Are you happy?

649
00:40:46,920 --> 00:40:47,839
I'm glad to know.

650
00:40:48,440 --> 00:40:49,359
However…

651
00:40:51,040 --> 00:40:52,040
Pei Wenxuan.

652
00:40:57,080 --> 00:40:58,600
Those were in the past.

653
00:40:59,480 --> 00:41:00,560
I don't know

654
00:41:02,920 --> 00:41:04,319
how to answer you now.

655
00:41:05,480 --> 00:41:07,040
It was my regret back then.

656
00:41:09,319 --> 00:41:10,440
And it was yours too.

657
00:41:12,200 --> 00:41:14,359
You can be rational,
but you're still a human being.

658
00:41:14,440 --> 00:41:15,600
Human beings have emotions.

659
00:41:15,680 --> 00:41:16,839
There's nothing wrong with it.

660
00:41:19,200 --> 00:41:20,200
If we had told each other…

661
00:41:22,160 --> 00:41:24,839
about our feelings back then…

662
00:41:26,440 --> 00:41:27,359
perhaps…

663
00:41:29,359 --> 00:41:31,200
we would have had a better ending.

664
00:41:35,920 --> 00:41:36,839
Let's go home.


